2014. augusztus 27., szerda

William Shakespeare - Szentivánéji álom

William Shakespeare - Szentivánéji álom
Oldalszám: 74
Eredeti megjelenés éve: 1600
Legújabb kiadó: Könyvmolyképző
Fordította: Arany János

A csaknem két évszázados belső fejlődés után a 16. században csodálatos pompában felvirágzó angol reneszánsz színműirodalom egyik legszebb darabja a Szentivánéji álom, amely a klasszikus mitológia, a néphit, a vallás, a polgári gondolkodás, s lényegében az érlelődő új filozófia naiv elemeit forrasztja csodálatos egységbe egy naivul groteszk tündérjáték keretében. Ez a darab is – a színreállítás mindenkori igényeinek megfelelően – számtalan értelmezésben ismert. Nálunk Arany János fordítása számít „klasszikusnak” – a könyv ezt a fordítást közli, Takács Ferenc előszavával. Shakespeare e korai komédiája 1594-96 táján íródott, valószínűleg egy főúri esküvő alkalmából tartott előadásra. Erről szól maga a darab is, a szerelemről, a házasságról, a szenvedélyről, az akadályok legyőzéséről. A Szentivánéj egyetlen hatalmas nászéjszaka. A „váltott gyermek”, az a bájos apród, akin kitör a háborúság a tündérkirály és tündérkirálynő között, noha maga nem jelenik meg a színen, minden kergetőző, űzekedő szerelmesnek jelképe lehet. Hiszen mindenki váltott gyermek itt, s szüntelen váltakozásban gerjednek egyért s taszítják el a másikat, hogy Puck gonosz varázslatára minden megforduljon, majd jótékony varázslatára az éj végére valahogy minden mégis összerendeződjék.

Már mióta Shakespeare-t és a műveit ismerem, el akartam olvasni, mégsem vitt rá soha a lélek. Augusztus 21-én este azonban, amikor Anyával véresre tapsoltuk a tenyerünket (és könnyesre sírtuk a szemünket) az Elisabeth musical tapsrendjénél, a Budapesti Operettszínház főigazgatója, Kero bejelentette, hogy jövőre két (!) előadással készülnek Bajára. Az egyik a Csárdáskirálynő, a másik pedig a Szentivánéji álom. Hazaérve lekaptam a viharvert állapotú könyvet a polcomról, és nem sokkal éjfél után bele is temetkeztem.

Előre szólok, hogy ez a bejegyzés picit különbözni fog egy kritikától. A Szentivánéji álom a második Shakespeare olvasmányom, és a Rómeó és Júliával ellentétben most nem merülnék hosszas elemzésekbe, ugyanis a két történet a műfajukat tekintve ég és föld, a R&J tragédia, ez pedig komédia, avagy romantikus vígjáték.

Az Athénhoz közeli erdő a képzeletemben így jelent meg:

 
Az eseményeket így jellemezném:
 


Történet: Nem számítottam ennyi szerelmi civódásra, de pont ezért tetszett! Shakespeare ezúttal is az ujja köré csavart, szerintem mestere annak, hogy olyat alkosson, ami nagyon az én világom. <3

Fogalmazás: A nyelvezet számomra könnyednek tűnt, a stílus pedig változatlanul zseniális!

Borító: Gyönyörű a KMK kiadó által alkotott borító, rajta a virág remekül tükrözi a történetet!

Kedvenc karakter: Mindenki. :D

Ami megragadott: Zuboly karaktere üdítő volt, nálam a lehető legjobb módon pezsdítette fel a kedélyeket! 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése